li-fi photo of a tall thin man - caption: "some guy"
Monday, February 8th, 2010 07:33 am
    In the autumn fields
blown by the gusty winds,
    the white drops of dew
scatter everywhere like pearls
from a broken necklace.

—5 February 2010

Original by Fun'ya no Asayasu. Here's a good exercise in how a topic and unstated subject can interact -- if you take the topic headword, field (no), to be subject of the main verb, scatter (chiru), you get nonsense. The implied grammatical subject is instead the white dew (shiratsuyu) from the relative clause modifying no. Not a construction that English can readily reproduce without either ugly repetition or promoting the subject out of the relative clause. Note that it's not that the dewdrops/jewels "are scattered" but rather they "scatter" -- active verb here, in contrast to the passive fukishiku -- and that the winds blow in a frequentive inflection. Neep, neep.


shiratsuyu ni
kaze no fukishiku
aki no no wa
tsuranuki tomenu
tama zo chirikeru


---L.
li-fi photo of a tall thin man - caption: "some guy"
Saturday, February 6th, 2010 09:54 am
    At the break of day,
it almost looks as if
    it were the moonlight --
the white snow falling over
the village of Yoshino.

—31 January 2010

Original by Sakanoue no Korenori. There are far worse stylistic tics than "elegant confusion" that the early Heian poets could have picked up from Chinese poetry of a couple centuries before. Just, did they have to toc that tic so often? At least this isn't a YAP!S (Yet Another Petals!Snowflakes) poem.


asaborake
ariake no tsuki to
miru made ni
yoshino no sato ni
fureru shirayuki


---L.
li-fi photo of a tall thin man - caption: "some guy"
Thursday, February 4th, 2010 07:48 am
    In the mountain stream
the wind has built up a weir
    like those for fishing,
and not even autumn leaves
can flow past on the current.

— 31 January 2010

Original by Harumichi no Tsuraki. The last two lines are, grammatically, a bit thorny -- are the leaves the weir or caught in it? -- though it's easy to catch the drift, so to speak.


yamakawa ni
kaze no kaketaru
shigarami wa
nagare mo aenu
momiji narikeri


---L.
li-fi photo of a tall thin man - caption: "some guy"
Tuesday, February 2nd, 2010 07:56 am
    So who now can be
my longtime companion?
    Despite their great age,
even Takasago's pines
cannot be my friends of old.

—24 January 2010

Original by Fujiwara no Okikaze. Takasago lore includes a story of an old loving couple who were turned into pine trees when they died. Given this and that shiru hito and tomo can be singular or plural, it's possible to read this as mourning for a dead wife instead of absent friends. "Despite their age" is not explicit in the original but gacked from a commentator trying to make sense of that trailing ni.


tare o ka mo
shiru hito ni sen
(or semu)
takasago no
matsu mo mukashi no
tomo naranaku ni


---L.
li-fi photo of a tall thin man - caption: "some guy"
Sunday, January 31st, 2010 09:00 am
    Just as I set out
for Tago Bay, I look up --
    and on the pure white
of Mount Fuji's lofty peak
the snow continues to fall.

—22 January 2010

The original by Yamabe no Akahito is another famous one, this text being a revision of the version in the Man'yoshu (where it's the envoy for a choka). Could read as either "set out for" or "go out on" -- depends on whether you want him on land or sea, more or less.


tago no ura ni
uchi-idete mireba
shirotae no
fuji no takane ni
yuki wa furitsutsu


---L.

li-fi photo of a tall thin man - caption: "some guy"
Friday, January 29th, 2010 07:39 am
Midori-iro
wa mienai kara
fuyu wa furu.

—28 January 2010

Roughly: "Because green is not visible, winter falls," using the verb for precipitation.

As for how many things are wrong with this, well, let's start with that first wa should more properly be ga, but that puts the emphasis on "green" instead of "not visible," and has a harsher sound. Either way, though, the first line break sucks. More egregiously, furu should be the progressive futte iru -- otherwise winter falls as a one-time action, and yesterday's gray rain was indeed continuous. And, really, it's green-as-quality (midori) that was hidden, rather than green-the-color (midori-iro) -- once again going for sound over sense. At least this time I knew to put kara after a final-form verb or adjective.

For anyone who wants instead a lame emo version, there's Aoi me o / miranakutta kara / fuyu wa furu. Or worse, Anata no me.

---L.
li-fi photo of a tall thin man - caption: "some guy"
Wednesday, January 27th, 2010 07:48 am
    Time after time
I see flowers from home bloom,
    so why is it
that a flower called "Mother"
never comes into bloom?

—20 January 2010

Original by Hase[tsuka]be no Mamaro, a soldier drafted in 755 for frontier duty on the north coast of Kyushu (facing Korea). He was from the Yamana district of Totomi Province (modern Shizuoka Prefecture), and so spoke an eastern dialect of Old Japanese -- which means more guessing than usual here. Normally I'd avoid repeating words, but our young (for he sounds very young) recruit repeats both flower and bloom. "I see" is my interpolation; "from home" is a plausible, or at least defensible, interpretation of "the same".


tokidoki no
hana wa saketo mo
nani sure so
(or zo)
haha tou hana no
sakidekozukemu


---L.
li-fi photo of a tall thin man - caption: "some guy"
Monday, January 25th, 2010 07:24 am
    Isn't this that moon?
and isn't this spring the spring
    of former days?
No, only myself alone
remaining as I was ...

—17 January 2010

Original by Ariwara no Narihira, writing yet another famous, frequently translated poem, in this case on the anniversary of an affair being broken off by circumstances. Now this one has too much feeling in too few words. The first lines have two different forms of "to be" -- aranu is the negative verb of existence, modern nai ("moon is not"), while naranu is the negative cupola, modern de (wa) nai ("spring is not spring of old"). The moon and spring are examples of a larger group rather than an exhaustive list, a construction I couldn't render with anything resembling what's known as "poetry". Also not easily rendered is the final sentence fragment with a non-terminal verb form. "No" is not stated, but implied by answering the rhetorical questions with a contradiction. Original:


tsuki ya aranu
haru ya mukashi no
haru naranu
waga mi hitotsu wa
moto no mi ni shite


---L.
li-fi photo of a tall thin man - caption: "some guy"
Saturday, January 23rd, 2010 09:17 am
There is no way to say I cannot speak:
the very abnegation self-negates.
Words tangle, tumbled down like wooden gates
rotting on hinges too stiff to even creak
as gusts tug through the homestead above the creek,
abandoned like the stone walls to their fates
of silence and decay and endless waits
for one more beam to break down late next week.
Yet silence, golden or consenting, will
perpetuate its cause; hushes stay hushed,
hard to hack through. Blocked off from the south,
the empty house is overgrown with brush
that blooms in spring and glories autumn still:
a way of happening, an empty mouth.

—7 March 2009

Yes, I can sometimes write things with more than 31 syllables. For your amusement, here are two outtakes from before I realized this sonnet needed to stay focused on a single image instead of jumping about progressing:

A silence can be empty: down the hall
a lounge is grieving; those who get away
find that linoleum cannot console, that all
fluorescent bulbs can do is buzz decay.

A silence can heard, the still small voice
surpassing all things: listen, and rejoice.


I hope to use these in something else some day. Especially that first, as the second is bit heavy-handed.

---L.
li-fi photo of a tall thin man - caption: "some guy"
Thursday, January 21st, 2010 07:29 am
    Sleep-Together Vine
met on Osaka Mountain,
    if you were well-named
I'd have my wished-for way
to draw her secretly here.

—7-12 January 2010

Original by Fujiwara no Sadakata. The first part of Osaka, pronounced ausaka at the time, does double-duty as au, to meet. When it's detached from the vine's name, sanekazura, the sane can mean to sleep together. "Her" is left implied, but those puns heavily imply her. Japanese lovers worried about secrecy a lot, and the rep that came with revelation. Would that more worried about being too clever by half.


na ni shi owaba
Osakayama no
sanekazura
hito ni shirarede
kuru yoshi mogana


---L.
li-fi photo of a tall thin man - caption: "some guy"
Tuesday, January 19th, 2010 07:58 am
    With red-capped head cocked,
hop hop 'round the oak tree trunk
    but without finding
anything worth poking at,
this quick acorn woodpecker.


No toktoktok here.

---L.
li-fi photo of a tall thin man - caption: "some guy"
Sunday, January 17th, 2010 08:59 am
    Just because you said
you would be coming at once
    I waited all night,
but by dawn all that appeared
was the moon of the Long Month.

—4 January 2010

Original by Sosei, writing in the persona of a woman. Gee Grandma, what a bizarre compound verb you have, each part having a different subject. The Long Month (nagatsuki) was another name for the Ninth Month of the former lunisolar calendar-- the moon viewing month, because moon was supposed to linger in the sky for longer.


ima komu to
iishi bakari ni
nagatsuki no
ariake no tsuki o
machiidetsuru kana


---L.
li-fi photo of a tall thin man - caption: "some guy"
Friday, January 15th, 2010 07:35 am
    Since that cold parting
under a setting full moon
    so indifferent
there is nothing that seems as
sorrowful as early dawn.

—1-2 January 2010

Original by Mibu no Tadamine, long praised as one of the best poems (#625) of the Kokinshu. A couple difficulties here, the first being I don't really understand what's happening with nashi at the end, which I've tentatively treated as an odd inflection of nai ("is not"). Then there's that moon, which is not explicitly present -- however, ariake is not just dawn but specifically dawn on the 16th night of the lunar month, just after full, when the moon would be setting; here, interpretation seems preferable to repeating "dawn". And finally, uki (more commonly ui) could be anywhere in the spectrum of sad/unhappy/gloomy/melancholy/anxious/grieving; one Japanese commentary colorfully translates it as do-kororo o kurushimeru ("totally torments my heart"), which seems a bit over the top for something Teika described as full of youen, so I went with something milder.


ariake no
tsurenaku mieshi
wakare yori
akatsuki bakari
uki mono wa nashi


---L.
li-fi photo of a tall thin man - caption: "some guy"
Wednesday, January 13th, 2010 07:36 am
    Though my love is not
some unknown mountain track,
    I am nonetheless
being made miserable
by a heart that loses its way.

—30-31 December 2009

Original by Ki no Tsurayuki. Slightly irregular lines on my part, but regular total syllables. Mayou can mean "to hesitate, waver" as well as "to get lost," and despite the play on words (which seems to be the point of the poem) both senses are surely intended, though I didn't really bring this out in the English. I am amused that "is not" is in adverbial form ("in a way of not existing") -- I hadn't known it could do that meaningfully.


waga koi wa
shiranu yamaji ni
aranaku ni
mayou kokoro zo
wabishikarikeru


---L.
li-fi photo of a tall thin man - caption: "some guy"
Monday, January 11th, 2010 07:57 am
Another link instead of direct text, this one to Goblin Fruit:


Psyche, At Midnight, in the Dark

—12-17 April 2005, revised 5-7 November 2005

Yes, it really does take me that long to write and then sell things ...

---L.
li-fi photo of a tall thin man - caption: "some guy"
Saturday, January 9th, 2010 09:14 am
Hototogisu
sings in the Arizona winter:
internet magic.

—4 January 2010

ETA: abacadabra.

---L.
li-fi photo of a tall thin man - caption: "some guy"
Thursday, January 7th, 2010 07:30 am
    Autumn nights are long,
I now know, in name only,
    for when we do meet
by the time we even speak
it is all too quickly dawn.

—2-6 January 2010

Original by Ono no Komachi, being damned hard to translate as usual -- shifting shoals of syntax ahoy, when you sail her rivers. I can follow the general current here, but the exact channel is hard to map; this is my best understanding, which is probably too painfully literal to be truly accurate. "Long" is another of those interpolations supplied by commentary, without which you can't understand what's going on.


aki no yo mo
na nomi narikeri
au to ieba
koto zo tomo naku
akenuru mono o



As for this alternate version in contemporary teengirlspeak:

"It's, like, so not true
that nights are getting longer,
'cause we'd just hooked up
and were all, woah, when like -- woah --
it was all dawn already. Jeeze!"

you should probably forget you ever saw it -- I am, if not going to hell, almost certainly spending extra time in purgatory because of it. Say "hi" when you ascend past me.

---L.
li-fi photo of a tall thin man - caption: "some guy"
Tuesday, January 5th, 2010 05:08 pm
    Unheard of even
in the age of the great gods:
    with the autumn leaves,
Tatsuta River tie-dyes
its waters Chinese crimson.

—30(?) December 2009

Original by Ariwara no Narihira, writing in a manner that I can't see Tsurayuki claiming is too much feeling crammed into too few words, despite the leaves being left implied again. That said, it took commentaries to figure out that the to in the final line is the end-of-quoted-phrase marker that goes with kikazu ("not heard of") in the second -- massive grammatical inversion ahoy -- and that the dyeing is reflexive. Er, also that kukuru is an archaic verb for what's now called shibori-zume, tie-dyeing. Possibly slightly better in English would be "Tatsuta River's waters | are tie-dyed Chinese crimson," but for once my instinct is to err on the side of pedantic accuracy.


chihayaburu
kami yo mo kikazu
Tatsutagawa
karakurenai ni
mizu kukuru to wa


---L.
li-fi photo of a tall thin man - caption: "some guy"
Sunday, January 3rd, 2010 09:28 am
Because this is so long, instead of posting it I'm just giving a

link to the full text.

—1-20 December 2009

This is a fanfiction to the medieval romance Sir Gawain and the Green Knight written for the Yuletide 2009 gift exchange -- a "lost" episode in the same alliterative verse stanza (to order translation conventions) as the original. (Don't worry about the prose introduction, which is there as scholarly fanservice.) I wanted to examine exactly why Gawain, who above all the other knights of the Round Table has a reputation of a womanizer, is so defensive of his sexual virtue -- the only reason that made sense was that he'd already slipped. Hard. And realized it was a Big Mistake. Thus, this.

---L.
li-fi photo of a tall thin man - caption: "some guy"
Friday, January 1st, 2010 09:19 am
    I couldn't present
prayer strips for this journey
    on Offering Hill
may the gods accept instead
this brocade of autumn leaves.

—31 December 2009

Original by Sugawara no Michizane. Although other translations don't seem to think it's ambiguous, it reads to me like the mountain where offerings are made (tamukeyama, which could be either a generic place or a specific shrine) is syntactically both where he didn't offer prayer strips and where the replacement leaves are, so I've left out punctuation to allow either reading. The occasion was a journey by a retired emperor in 898, and the poet was a high-ranking minister who clearly knew a thing or two about flattery. He was also a leading scholar of his generation who was deified as a god of calligraphy (and a patron of exam-takers). Modernized original:


kono tabi wa
nusa mo toriaezu
tamukeyama
momiji no nishiki
kami no manimani


---L.