lo-fi photo of a tall, thin man - caption: "some guy"
A poem from the poetry contest at the house of Prince Koresada.

    They don't even notice
the dawn on this autumn night.
    These crying insects --
could it be that they are things
as sorrowful as myself?

—13 January 2012.

Original by Fujiwara no Toshiyuki. Which is to say, of course, that the night creatures are "crying" into daytime. I know, obvious statement is obvious, but I got nothing else to say about this one.


aki no yo no
akuru mo shirazu
naku mushi wa
waga goto mono ya
kanashikaruramu


---L.

Kokinshu #196

Wednesday, 25 January 2012 07:11
lo-fi photo of a tall, thin man - caption: "some guy"
On a night he was visiting someone, he heard a cricket's chirping and wrote this.

    O cricket, no,
do not cry so terribly:
    though your sorrows are
as long as an autumn night,
my own indeed surpass them.

—11 January 2012

Original by Fuijwara no Tadafusa. Tadafusa's birth date is unknown but he first appears in court records in 893 and died in 928; he has 4 poems in the Kokinshu. ¶ Kirigirisu is another key 5-syllable noun without a case-marker, but a direct command makes it clear that here it's being addressed -- leaving instead the question of what, exactly, it is. Although today it is the name of a kind of katydid, at the time it meant a cricket, probably either a bell-cricket or pine-cricket, or sometimes generically any autumn-chirping insect. Pivot-word: nagaki is "long" for the night but also nagaki omoi, "long thought," is idiomatically "sorrow" -- the effect is an implicit comparison. Note also the return of the naku = "call" / "weep" pun. Whether the occasion was a visit to a friend or a (would-be?) lover is debated. This starts a series of insect poems, many with some sort of speaker identification; the night setting of this one matches the moon poems, by way of transitioning back to earlier in the season.

(New entry in this project's bibliography: Lafcadio Hearn's essay "Insect-Musicians" in Exotics and Retrospectives. The focus is on crickets sold as pets in Tokyo in the 1890s, but it includes a valuable rundown of the varieties and their cultural associations.)

kirigirisu
itaku na naki so
aki no yo no
nagaki omoi wa
ware zo masareru


---L.
lo-fi photo of a tall, thin man - caption: "some guy"
Written on the moon.

    The light of the moon
of this night in autumn:
    is it because it's
so bright that I was able
to cross even Mt. Shadows?

—10 January 2012

Original by Ariwara no Motokata. For Kurabu, see #39. It was tempting to render it as Mt. Darkness to highlight how pedestrian a poet Motokata is compared to Tsurayuki, but I re-used Shadows for consistency; I reserve the right to change my mind, though, if it serves a later poem to translate it differently. My initial draft was "This autumn night's moon: / is it because its light is / shining so brightly / that I was able etc," but I realized this jazzed up Motokata's banality too much.


aki no yo no
tsuki no hikari shi
akakereba
kurabu no yama mo
koenuberanari


---L.

Kokinshu #194

Saturday, 21 January 2012 10:58
lo-fi photo of a tall, thin man - caption: "some guy"
(from the same contest)

    The eternal moon --
it is because its cassia
    also puts on
the colors of autumn leaves
that it shines ever brighter?

—9 January 2012

Original by Mibu no Tadamine. The tree is called katsura, which ordinarily refers to the Japanese redbud (Cercidiphyllum japonicum) but is also used for cassia (Cinnamomum aromaticum), the tree that in Chinese mythology grows on the moon (where a giant eternally tries to chop it down). This is confusing to almost everyone -- including apparently Tadamine, as while the temperate redbud is noted for its autumnal foliage, the tropical cassia neither is deciduous nor grows in Japan. I translated his apparent intent despite the mistaken botany, even though this makes it easier to give a negative answer.


hisakata no
tsuki no katsura mo
aki wa nao
momiji sureba ya
teri-masaruramu


---L.

Kokinshu #193

Thursday, 19 January 2012 07:04
lo-fi photo of a tall, thin man - caption: "some guy"
A poem from the poetry contest at the house of Prince Koresada.

    When I see the moon
I'm filled with many thousands
    of sorrowful thoughts,
even though it's not for me
alone that autumn exists.

—17 November 2009

Original by Ôe no Chisato. Previously posted as Hyakunin Isshu #23. In normal sentence order, the last two lines would go first. Overall, in sound and rhythm, the original is almost pitch-perfect.


tsuki mireba
chiji ni mono koso
kanashikere
waga mi hitotsu no
aki ni wa aranedo


---L.

Kokinshu #192

Tuesday, 17 January 2012 07:19
lo-fi photo of a tall, thin man - caption: "some guy"
(Topic unknown.)

    It seems that the night
has deepened into midnight:
    a wild goose's call
can be heard in the sky where
the moon appears overhead.

—8 January 2012

(Original author unknown.) Although the Kokinshu preface claims the editors followed the directive to collect poems not in the Man'yoshu, compiled 150 years before, this poem is also found there (IX:1701, part of a collection dubiously attributed to Kakinomoto no Hitomaro). Oops. Technically, it says the moon is seen in a sky where a goose can be heard, but reversing this maintains the image order. I went with a single goose match the loneliness of the wee small hours of the morning.


sayonaka to
yo wa fukenurashi
kari ga ne no
kikoyuru sora ni
tsuki wataru miyu


---L.
animation of the kanji for four seasonal birds fading into each other in endless cycle
Topic unknown.

    Across the white clouds,
wings in line upon line,
    wild geese are flying --
you can even count them
in this autumn night's moon.

—6 January 2012

Original author unknown. The moon would the the full one of the Eighth Month, which in the lunisolar calendar fell in September or earliest October, the occasion of Tsukimi or the Moon Viewing Festival -- and of the next few poems. Sequencewise, this jumps a little ahead in time, as the geese (the same that flew north in #30) don't start arriving south for the winter in #206. Grammatically, this is a long noun-phrase headed by and describing "moon," but the order of images is more important to the effect than keeping the syntax as smooth as the original. All in all, a lovely poem, one that forced me to break form and shorten all long lines a syllable to match its grace.


shirokumo ni
hane uchi-kawashi
tobu kari no
kazu sae miyuru
aki no yo no tsuki


---L.
lo-fi photo of a tall, thin man - caption: "some guy"
Written while people gathered in the Kannari-no-Tsubo were writing poems regretting autumn nights.

    They're detestable,
those people who'd uselessly
    sleep through until dawn
those nights that I consider
entirely precious.

—7 January 2012

Original by Ôshikôchi no Mistune. The Kannari-no-Tsubo ("thunder court") was a building in the northwest corner of the imperial compound, next to the women's quarters -- one wonders if he had a lover listening in. To make something coherent, I had to reverse the sentence order -- in the original, his delight in night come first, then the sleeping people, then his detestation. I translate oshi(mu) as "regret" in the headnote and "precious" in the poem -- no English word quite matches the range of the concept, though "dear" comes close -- and treat akasu, "to pass (time)," as something of a pun on akeru, "to dawn," (they're written with the same kanji) and double-translated it a la a pivot-word.


kaku bakari
oshi to omou yo o
itazura ni
nete akasuramu
hito sae zo uki


---L.

Kokinshu #189

Wednesday, 11 January 2012 07:12
lo-fi photo of a tall, thin man - caption: "some guy"
A poem from the poetry contest at the house of Prince Koresada.

    Even though we can
feel this way at any time,
    the autumn nights are,
I find, the culmination
of my brooding upon things.

—6 January 2012

(Original author unknown.) Koresada (d. c.903), a son of Emperor Kôkô (see #21), hosted the contest in 893 or shortly before. The topic seems to have specifically been autumn, as the 23 poems from it in the Kokinshu all refer to the season, including those few included outside the two autumn books. While it may seem odd that the editors (most of whom took participated) wouldn't know the author, apparently this was a so-called "desk" competition, where poems were submitted in writing beforehand, rather than an in-person recital against a member of the other team, poetry-slam style. My rendering is a little idiomatic, in part because I had trouble grasping the literal meaning.


itsu wa to wa
toki wa wakanedo
aki no yo zo
mono omou koto no
kagiri narikeru


---L.

Kokinshu #188

Monday, 9 January 2012 10:45
lo-fi photo of a tall, thin man - caption: "some guy"
(Topic unknown.)

    Even though the bed
where I lie down alone
    is not made of grass,
when the autumn evening comes
it is soaked through with the dew.

—2 January 2012

(Original author unknown.) Some editions read neru instead of the archaic spelling nuru used in my base text -- both mean "lie down"/"sleep." To sleep on grass (especially a grass pillow) is a common metonymy for traveling, and we are to understand the supposed dew is probably tears -- though whether because of the season, as the poem's placement suggests, or a separation is an open question. Note the shift to considering autumnal nights.


hitori nuru
toko wa kusaba ni
aranedomo
aki kuru yoi wa
tsuyukekarikeri


---L.

Kokinshu #187

Saturday, 7 January 2012 08:47
lo-fi photo of a tall, thin man - caption: "some guy"
(Topic unknown.)

    In every way
autumn is indeed sorrowful,
    because we know that
in the constantly changing
fading colors is the end.

—1 January 2012

(Original author unknown.) Sequence-wise, this anticipates the actual disappearance of the leaves by quite a ways, but makes for a concise summary of why exactly the pretty colors were considered sad. Whether it's the end of the leaves or season that's mourned is left deliberately vague since it is, of course, both. The original has an inverted sentence order: the first two lines would normally go after the end.


mono-goto ni
aki zo kanashiki
momijitsutsu
utsuroi-yuku o
kagiri to omoeba


---L.

Kokinshu #186

Thursday, 5 January 2012 07:05
lo-fi photo of a tall, thin man - caption: "some guy"
(Topic unknown.)

    Even though it is
not for my sake alone that
    autumn arrives, when
I hear the sounds of insects,
it is I who sorrows first.

—2 January 2012

(Original author unknown.) This time, the contrast is explicitly with other people. The sound of insects, especially crickets chirping, is another poetic symbol of autumn. Technically, it's the existence of autumn-that-comes rather than the coming itself that is nominalized, but the effective sense is as translated -- noted not to excuse my wording so much as to express delight in the syntactic flexibility of classical Japanese.


waga tame ni
kuru aki ni shimo
aranaku ni
mushi no ne kikeba
mazu zo kanashiki


---L.

Kokinshu #185

Tuesday, 3 January 2012 07:50
lo-fi photo of a tall, thin man - caption: "some guy"
(Topic unknown.)

    The moment autumn
has arrived all about us,
    I realize
that it is indeed myself
who's the melancholy one.

—31 December 2011

(Original author unknown.) According to one edition, this is a translation/adaptation by Ôe no Chisato of a verse by Po Chü-i/Bai Juyi, but I cannot find a copy of his Kudai waka to confirm this. The placement after the previous poem (and before the next) makes me think the implied contrast is with the season not being sad as opposed to other people, but the text is ambiguous. I tried to bring this out by alliterating on m (matching initial ka- on the equivalent words).


ôkata no
aki kuru kara ni
waga mi koso
kanashiki mono to
omoishirinuru


---L.

Kokinshu #184

Sunday, 1 January 2012 09:41
lo-fi photo of a tall, thin man - caption: "some guy"
Topic unknown.

    When I see moonlight
filtering through the spaces
    between the bare trees,
I realize it has come,
the melancholy autumn.

—30 December 2011

Original author unknown. This appears in Ono no Komachi's collected poetry, but the attribution is considered doubtful as that was compiled some generations after her death. I concur with the doubt here, as it reads nothing like her other poems in anything but emotional tone. Sequencewise, now that we are over the surprise arrival of autumn, it it time to sorrow over it. Melancholy sparked by barren branches is a trope borrowed from China; Japanese poets borrowed the seasonal response but largely transferred the stimulus to the changing leaves, which are basically never mentioned in Chinese poems. That the trees here are "bare" is not in the original but implied by the gaps.


ko no ma yori
mori-kuru tsuki no
kage mireba
kokorozukushi no
aki wa kinikeri

---L.

Kokinshu #183

Saturday, 24 December 2011 07:33
lo-fi photo of a tall, thin man - caption: "some guy"
Written on the Eighth.

    So starting today
I must wait impatiently
    though the entire
year that is now to come for
yesterday's Tanabata.

—22 December 2011

Original by Mibu no Tadamine. The arc rounds out with a morning-after poem, de rigueur in court circles after a tryst. "Tanabata" is not explicit (more literally, it's "await the yesterday of the year to come"), and while the clarification was entirely necessary, it seems to flow better for it.


kyô yori wa
ima komu toshi no
kinô o zo
itsu shika to nomi
machiwatarubeki


---L.

Kokinshu #182

Thursday, 22 December 2011 09:06
lo-fi photo of a tall, thin man - caption: "some guy"
Written at dawn on the night of the Seventh.

    Because "It is now" --
in this time of separation,
    though I haven't yet
crossed the River of Heaven,
my sleeves are already soaked.

—5 December 2011

Original by Minamoto no Muneyuki. The conceit being that the Oxherd is crying into his sleeves, getting them wet even before the river splashes them, presumably on the ferry. Technically "(it is) now" is not directly quoted, but I treat it as a farewell comparable to sayônara, lit. "since (it's) thus," to bring out the pathos. I completely failed to reproduce the soundplay of wakaru ("separate") and wataru ("cross").


ima wa tote
wakaruru toki wa
ama (no) kawa
wataranu saki ni
sode zo hichinuru


---L.

Kokinshu #181

Tuesday, 20 December 2011 07:13
lo-fi photo of a tall, thin man - caption: "some guy"
Topic unknown.

    No, I shall not meet
the man who might come tonight,
    lest I also would
then have to wait as long as
the next Tanabata.

—19 December 2011

Original by Sosei, writing in a female persona who uses the story -- well, I'm not sure whether to call this metaphoric dressing or sympathetic magic. But it's about herself, rather than Orihime, though "her" point is "as above, so below." The conjunction of consequence (here "lest") is omitted but understood. On the other hand, my "next" is merely interpretive and "long" somewhat understates the strength of the prolonging of hisashi.


koyoi komu
hito ni wa awaji
tanabata no
hisashiki hodo ni
machi mo koso sure


---L.
lo-fi photo of a tall, thin man - caption: "some guy"
(Written the night of the Seventh.)

    These threads we offer
for Tanabata ever
    continue onward --
will their love extend like that
the length of the cord of years?

—6-16 December 2011.

(Original by Ôshikôchi no Mitsune.) On Tanabata, young women gave offerings of thread to the Weaver Maid in return for skill at working with it. As such, I understand the speaker as one of them speculating about the celestial affair, but it could be read as a single person talking about his/her own love, with the offering in third person and the festival as metaphoric dressing. The action of the middle line, uchihaete ("keeps continuing, and"), applies both to the thread above it and the years below; I made the implicit comparison explicit.


tanabata ni
kashitsuru ito no
uchi-haete
toshi no o nagaku
koi ya wataramu


---L.
lo-fi photo of a tall, thin man - caption: "some guy"
Written the night of the Seventh.

    Although it is true
that they meet every year
    on Tanabata,
the nights they sleep together
are indeed few in number.

—15 November 2011

Original by Ôshikôchi no Mitsune. According to an ambiguous record from a decade after the fact, this poem was pitted against #178 in the Kanpyô Era consort's poetry contest; it's not clear which supposedly won but I hope it wasn't this because, while I may be missing something, the wit sounds to me just as weak in Japanese as in English. "On Tanabata" more properly belongs to the second clause but it sounds more natural in English to move it up, and "together" is another of those omitted-but-understood words.


toshi-goto ni
au to wa suredo
tanabata no
nuru yo no kazu zo
sukunakarikeru

Kokinshu #178

Wednesday, 14 December 2011 07:12
lo-fi photo of a tall, thin man - caption: "some guy"
A poem from the poetry contest held in the palace of the consort in the same era.

    It is cold indeed,
a heart that could promise that:
    is meeting but once
a year on Tanabata
really a meeting at all?

—15 November 2011

Original by Fujiwara no Okikaze. Back to purely earthbound speculation. I cannot help thinking this isn't really a Tanabata poem but rather using the story's trappings to accuse the speaker's lover. Either way, though, it doesn't work for me because it's blaming the victim: meeting one night a year isn't the idea of either the Weaver Maid or the Oxherd, but a punishment from her grandfather, the Emperor of Heaven, for shirking her weaving for love. "But," "really," and "at all" are rhetorical rather than literal, from the question marked as expecting a negative answer.


chigirikemu
kokoro zo tsuraki
tanabata no
toshi ni hitotabi
au wa au ka wa

About

Warning: contents contain line-breaks.

By way of practicing the language, I'm translating classical Japanese poetry -- currently, to book 4 (autumn part 1) of the Kokinshu anthology. Corrections and suggestions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

January 2012

S M T W T F S
12 34 56 7
8 910 1112 1314
1516 1718 1920 21
22 2324 2526 2728
293031    

Syndicate

RSS Atom

Style Credit

Base style:
[personal profile] branchandroot
Theme:
[personal profile] timeasmymeasure
Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Sunday, 29 January 2012 01:09

Expand Cut Tags

No cut tags