Kokinshu #234

Monday, 16 April 2012 07:07
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
[personal profile] lnhammer
(from the same contest)

    The autumn breeze comes
blowing past the maidenflowers --
    so even though they
cannot be seen by the eye,
their scent is indeed distinct.

—12 Apri 2012.

(Original by Ôshikôchi no Mitsune.) As maidenflowers don't have a scent, one can only assume Mitsune has intentionally confused maidenflowers and maidens, resulting in the weakest name-play of this whole arc. Compare #39 and #103 for similar poems for other, more justifiable flowers.


ominaeshi
fukisugite kuru
akikaze wa
me ni wa mienedo
ka koso shirukere


---L.

Date: 18 April 2012 01:57 (UTC)
mme_hardy: White rose (Default)
From: [personal profile] mme_hardy
"resulting in the weakest name-play of this whole arc."

Snerk.

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Page Summary

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Friday, 20 June 2025 16:27

Expand Cut Tags

No cut tags