Sunday, 24 February 2013

lnhammer: lo-fi photo of a tall, thin man - caption: "some guy" (Default)
(Topic unknown.)

    Even parted from him
somewhere beyond the high clouds
    without limit,
is it ever possible
for my heart to desert him?

—24 February 2013

(Original author unknown.) Again, this is most easily read as a parting by lovers. "Beyond" is interpretive but makes idiomatic sense. It's also possible to read hito, "person," as a sort of indirect and so polite way of referring to the listener, making this an address to "you" remaining behind (and a response to the previous) instead of asking about a departed "him." The rhetorical question expects, as usual, a negative answer.


kagiri naki
kumoi no yoso ni
wakaru to mo
hito o kokoro ni
okurasamu ya wa


---L.

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I was translating classical Japanese poetry -- most recently, book 11 (love part 1) of the Kokinshu anthology. This project is, however, on hiatus. Past translations are archived here. Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

December 2014

S M T W T F S
 123456
78910111213
1415 1617181920
21222324252627
28293031   

Page Summary

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Tuesday, 22 August 2017 11:18

Expand Cut Tags

No cut tags