Sunday, 13 October 2013

lnhammer: lo-fi photo of a tall, thin man - caption: "some guy" (Default)
[Admin note: I'm skipping #456a because my translation is unchanged from when I posted two years ago as KKS #1104.]

Cape Ikaga (Ikagasaki)

    Why, given it's spring,
do we not see the droplets
    splashing from the waves
struck by our oars as flowers
blooming and then scattering?

—6 October 2013

Original by Prince Kanemi. The location of Cake Ikaga is uncertain, but it one speculation is that it's the one in modern Hirakata City near Osaka. The original word order is a little funky -- "since it's spring" is parenthetically inserted as the middle line. "Splashing" is interpolation for clarity.


kaji ni ataru
nami no shizuku o
haru nareba
ikaga sakichiru
hana to mizaramu


---L.

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I was translating classical Japanese poetry -- most recently, book 11 (love part 1) of the Kokinshu anthology. This project is, however, on hiatus. Past translations are archived here. Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

December 2014

S M T W T F S
 123456
78910111213
1415 1617181920
21222324252627
28293031   

Page Summary

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Monday, 21 August 2017 23:37

Expand Cut Tags

No cut tags