Date: 31 August 2011 14:05 (UTC)
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
From: [personal profile] lnhammer
My initial draft translated tomeku as "come following," which sounds like translationese instead of English -- possibly I should explore expanding that a bit to something like "come here following" or "come here to follow." Similarly, I had "wherever they will (take them)" for manimani, but when I realized that it really applies to both the petals and the speaker, being carried and following, and went for "hither and yon" as encompassing both.

That's a good point about the structure of the original -- I've kinda obscured that with my version. Hmm.

---L.
If you don't have an account you can create one now.
No Subject Icon Selected
More info about formatting

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Thursday, 31 July 2025 01:45

Expand Cut Tags

No cut tags