lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
lnhammer ([personal profile] lnhammer) wrote 2011-08-31 02:05 pm (UTC)

My initial draft translated tomeku as "come following," which sounds like translationese instead of English -- possibly I should explore expanding that a bit to something like "come here following" or "come here to follow." Similarly, I had "wherever they will (take them)" for manimani, but when I realized that it really applies to both the petals and the speaker, being carried and following, and went for "hither and yon" as encompassing both.

That's a good point about the structure of the original -- I've kinda obscured that with my version. Hmm.

---L.

Post a comment in response:

If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting