My initial draft translated tomeku as "come following," which sounds like translationese instead of English -- possibly I should explore expanding that a bit to something like "come here following" or "come here to follow." Similarly, I had "wherever they will (take them)" for manimani, but when I realized that it really applies to both the petals and the speaker, being carried and following, and went for "hither and yon" as encompassing both.
That's a good point about the structure of the original -- I've kinda obscured that with my version. Hmm.
no subject
That's a good point about the structure of the original -- I've kinda obscured that with my version. Hmm.
---L.