Date: 18 October 2011 01:44 (UTC)
From: (Anonymous)
Hm, I don't know that this entirely satisfies me. For the first two lines, it seems like both "voice" and "tears" are compared in terms of "existence-apprehensibility," sort of: "I hear your voice, but I don't see your tears". I feel like "cannot be seen" makes it seem like the tears are around, just not visible, whereas in reality the poet is trying to say that there are no tears. (This one is a bit YMMV, I guess.) For the last two lines, it seems to me that what the poet is trying to lend is the soaking-wetness of the sleeves (hitsu o), or (one step removed) the tears that have soaked them ("you have no tears, I have tears to spare; help yourself, man") -- not the sleeves themselves.

Just so this won't get completely nitpicky -- I like the c/c/c and then s/r/b - s/b/r sound patterns! --Matt
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Tuesday, 22 July 2025 17:00

Expand Cut Tags

No cut tags