About
Warning: contents contain line-breaks.
As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.
There's also original pomes in the journal archives.
As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.
There's also original pomes in the journal archives.
Links
- Index of Chinese translations
- Index of Japanese translations
- One Hundred People, One Poem Each (translator)
- Ice Melts in the Wind: The Seasonal Poems of the Kokinshu (translator)
- These Things Called Dreams: The Poems of Ono no Komachi (translator)
- Important Beyond All This: 100 Poems by 100 People (editor)
- Story Lines: A Book of Narrative Verse (editor)
- First League Out: Story Poems of the Sea (editor)
Style Credit
- Base style: Modular by
- Theme: Purple Haze by
Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Thursday, 17 July 2025 08:51
Expand Cut Tags
No cut tags
no subject
Date: 28 October 2011 16:28 (UTC)I was taking the parallelism of two yas as the overriding (or at least the most imporant) structure here, like two was of contrast or two kas of alternatives, and seeing both kuraki and madoeru as RTK-as-modifiers of hototogisu. In terms of binding, I was noticing only that madoeru was in the right form for it, and completely ignored that kuraki also is. Which means what I thought was fudging the translation to make better English was actually making it more accurate. Heh.
---L.