Date: 28 October 2011 16:28 (UTC)
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
From: [personal profile] lnhammer
Oh, I see.

I was taking the parallelism of two yas as the overriding (or at least the most imporant) structure here, like two was of contrast or two kas of alternatives, and seeing both kuraki and madoeru as RTK-as-modifiers of hototogisu. In terms of binding, I was noticing only that madoeru was in the right form for it, and completely ignored that kuraki also is. Which means what I thought was fudging the translation to make better English was actually making it more accurate. Heh.

---L.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Thursday, 17 July 2025 08:51

Expand Cut Tags

No cut tags