lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
[personal profile] lnhammer
Written for another when, in the Kanpyô Era, the Emperor [Uda] commanded the courtiers to present poems on the night of the Seventh.

    Constantly searching
the white waves in the shallows
    of Heaven's River,
he didn't know how to cross
when daybreak had, yes, begun.

—11 November 2011

Original by Ki no Tomonori. On the one hand, this is about the Oxherd searching for a way across; on the other, it's also about the man Tomonori is pinch-hitting for, who he implies searched all night for something to write but also failed. This secondary meaning suggests reading this pronounless poem as in third person instead of first. In some Tanabata stories, the Oxherd cannot cross the Milky Way if the sky is overcast, and the whitecaps may represent such clouds. Pivot-word: shiranami is "white wave" but can also be read as "not knowing," which has less relevance to the Oxherd than the non-poet. The first half is grammatically compressed, with case-markers dropped left, right, and center, which means guessing at the exact grammatical relationships of the nouns, though their general roles are fairly clear.


ama (no) kawa
asase shiranami
tadoritsutsu
watari-hateneba
ake zo shinikeru


---L.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Monday, 9 February 2026 11:42

Expand Cut Tags

No cut tags