Kokinshu #178

Wednesday, 14 December 2011 07:12
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
[personal profile] lnhammer
A poem from the poetry contest held in the palace of the consort in the same era.

    It is cold indeed,
a heart that could promise that:
    is meeting but once
a year on Tanabata
really a meeting at all?

—15 November 2011

Original by Fujiwara no Okikaze. Back to purely earthbound speculation. I cannot help thinking this isn't really a Tanabata poem but rather using the story's trappings to accuse the speaker's lover. Either way, though, it doesn't work for me because it's blaming the victim: meeting one night a year isn't the idea of either the Weaver Maid or the Oxherd, but a punishment from her grandfather, the Emperor of Heaven, for shirking her weaving for love. "But," "really," and "at all" are rhetorical rather than literal, from the question marked as expecting a negative answer.


chigirikemu
kokoro zo tsuraki
tanabata no
toshi ni hitotabi
au wa au ka wa
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Monday, 9 February 2026 09:05

Expand Cut Tags

No cut tags