lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
[personal profile] lnhammer
Written on the moon.

    The light of the moon
of this night in autumn:
    is it because it's
so bright that I was able
to cross even Mt. Shadows?

—10 January 2012

Original by Ariwara no Motokata. For Kurabu, see #39. It was tempting to render it as Mt. Darkness to highlight how pedestrian a poet Motokata is compared to Tsurayuki, but I re-used Shadows for consistency; I reserve the right to change my mind, though, if it serves a later poem to translate it differently. My initial draft was "This autumn night's moon: / is it because its light is / shining so brightly / that I was able etc," but I realized this jazzed up Motokata's banality too much.


aki no yo no
tsuki no hikari shi
akakereba
kurabu no yama mo
koenuberanari


---L.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Tuesday, 5 May 2026 12:40

Expand Cut Tags

No cut tags