Kokinshu #237

Tuesday, 24 April 2012 07:04
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
[personal profile] lnhammer
Written when, on his way somewhere, he saw maidenflowers planted at someone's house.

    O maidenflower,
ah! how troubling it is
    to be seeing you
-- when you are standing alone
in a house gone to ruin.

16 April 2012

Original by Prince Kanemi, son of Koretaka (see #74). Kanemi was born some time in the 860s, and held various court offices and governorships between 886 and his death in 932. He has five poems in the Kokinshu. ¶ The situation suggests he knew a woman at the house -- to allow for this, I went with a singular flower in the poem. In addition to the inverted sentence order, in that the second half would normally go first, the syntax in the first half is slightly tangled up. Much like the garden, I suppose. (Grammar note by the amused: in the headnote, the verb used indicates the "somewhere" the prince is going is of lower status than the one he left -- presumably his residence. Because classical Japanese has a whole array of honorific and humble verbs that can make such distinctions. Which I still need to memorize already.)


ominaeshi
ushirometaku mo
mieru kana
aretaru yado ni
hitori tatereba


---L.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Thursday, 5 February 2026 09:15

Expand Cut Tags

No cut tags