Kokinshu #262

Saturday, 23 June 2012 06:58
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
[personal profile] lnhammer
Written on seeing autumn leaves within the sacred fence when he passed by a god's shrine.

    Even the kudzu
creeping within the precinct
    of the mighty gods --
it cannot, against autumn:
it also has changed colors.

—11-14 June 2012

Original by Ki no Tsurayuki. Same stock epithet for the gods as in #254, giving the piece a somewhat elevated tone. Kudzu is an arrowroot vine (Pueraria lobata). Technically, it creeps within the fence but in the grounds is the more natural idiom in English; were it not for the headnote, it'd also be possible to read it as creeping, more naturally, "on" the fence. "Also" is interpretive, but that's the clear sense. And speaking of clarity, just to be explicit, "shrines" are Shinto and "temples" are Buddhist. By placing this quite good poem between two weaker ones, I suspect Tsurayuki (not for the first time) of making himself look all the better in contrast.


chihayaburu
kami no igaki ni
hau kuzu mo
aki ni wa aezu
utsuroinikeri


---L.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Tuesday, 3 February 2026 22:05

Expand Cut Tags

No cut tags