Kokinshu #276

Saturday, 21 July 2012 08:23
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
[personal profile] lnhammer
Written on seeing a chrysanthemum flower while thinking about transience in this world of ours.

    While they're still splendid,
these chrysanthemums of autumn,
    given it's not known
whether I'll precede the flowers,
I'll adorn myself with them.

—19 July 2012

Original by Ki no Tsurayuki. Back to the longevity theme. To reproduce something of Tsurayuki's smoothness, I re-ordered the clauses more than usual, though this has the side-effect of emphasizing the flowers more than the limit of their blooming. Exactly what he would do ahead of the flowers is left unstated, and required supplying a verb. Confession: I do not understand how a perfective inflection combines with what looks like a volitional one -- "I would have" would be another conjugation (I think). My rendering assumes the perfective is basically acting as an emphatic form, but that's a guess.


aki no kiku
niou kagiri wa
kazashitemu
hana yori saki to
shiranu waga mi o


---L.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Tuesday, 3 February 2026 19:20

Expand Cut Tags

No cut tags