Kokinshu #277

Monday, 23 July 2012 07:25
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
[personal profile] lnhammer
Written on white chrysanthemum flowers.

    To pick one at all,
I must pick it at random:
    a white flower
of the late chrysanthemums
camouflaged by the first frost.

—7 Februrary 2010, rev. 20-24 September 2011

Original by Ôshikôchi no Mitsune. Previously posted in an earlier revision as Hyakunin Isshu #29. Kokoro-ate ni (literally, "by bits-of-heart") more usually means "by guesswork," but "at random" is also a connotation. With the first frost, winter approaches -- which I emphasize with the interpretive "late." Compare to the confusions of snow and plum flowers from winter's other shoulder season early in book 1. All in all, one of Mitsune's better poems.

And with this, I'm a quarter of the way through the Kokinshu. Woofs.


kokoro-ate ni
orabaya oramu
hatsushimo no
oki-madowaseru
shiragiku no hana


---L.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Tuesday, 3 February 2026 19:16

Expand Cut Tags

No cut tags