Kokinshu #296

Thursday, 30 August 2012 07:02
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
[personal profile] lnhammer
(from the same contest)

    When in autumn
I go by Mt. Mimuro,
    sacred to the gods,
I've the feeling of donning
a robe cut from rich brocade.

—20 August 2012

Original by Mibu no Tadamine. Another variation on a standard conceit from Tadamine, more successful than many of his. Same kannabi and mimuro as #284, though here the syntax makes it harder to read both as generic attributes. Pivot-word: tachikiru is "put on" and "cut up" -- jointing up the syntax requires supplying the implied clothing, here "robe." "Rich" is interpretive, added in part to reproduce the alliteration of the last line.


kannabi no
mimuro no yama o
aki yukeba
nishiki tachikiru
kokochi koso sure


---L.

Date: 31 August 2012 04:39 (UTC)
From: (Anonymous)
Okay, I have to ask: why "go by Mt. Mimuro"? Why for example not "go through Mt. Mimuro" or "go to Mt. Mimuro"? --Matt

Date: 1 September 2012 23:53 (UTC)
From: (Anonymous)
First: Today, that first comment seems a bit more confrontational than I intended, sorry.

This must be an English dialect thing. For me, "through" can mean both "go through the mountain literally, via tunnel etc." but also "go through the area corresponding to the mountain on a map", i.e. walk up and down the paths on top of the mountain, as naturally as you'd say "go through Central Park". Whereas "by" feels strange to me because, on reflection, I seem to interpret it as something like "near", or at least "an incidental stop not related to the main journey" (as in "If you go by the bakery [too], would you get some bread?"). Interesting!

You're right that "to" wouldn't quite match the "o". But I think it would be poetically acceptable. You have to go to somewhere first before you can go by/through it...

Did you ever consider reading this poem as if "aki" were the subject of "yuku"? When autumn goes by/through the mountain... I don't think I've ever seen a Japanese commentary raising the possibility so maybe it isn't possible, but I think I like it more than the standard (er, correct) interpretation. --Matt

Date: 5 September 2012 23:55 (UTC)
From: (Anonymous)
Relevant. (http://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=4167) --Matt

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Page Summary

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Tuesday, 3 February 2026 22:05

Expand Cut Tags

No cut tags