lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
[personal profile] lnhammer
Written while crossing Shiga Mountain.

    In the mountain stream,
this fishing weir that the wind
    has put together
is autumn leaves that cannot
flow past, even on the current.

—31 January 2010, rev. 29 August 2011

Original by Harumichi no Tsuraki, an obscure minor courtier (d. 920) with three poems in the Kokinshu. ¶ Previously posted as Hyakunin Isshu #32, in a version that managed to mangle the grammar even more than I usually did at that time. Note that shigarami ("weir") contains the name of Shiga Mountain, northeast of Kyoto, and the "is" is inflected to indicate a personal realization. What the leaves cannot do is another of those omitted-but-understood verbs. This is particularly praised for its personification of the wind.


yamakawa ni
kaze no kaketaru
shigarami wa
nagare mo aenu
momiji narikeri
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Tuesday, 3 February 2026 19:48

Expand Cut Tags

No cut tags