lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
[personal profile] lnhammer
Topic unknown.

    When I stand guard on
the mountain fields where the ears
    don't yet clearly show,
there's never a day my rough robes
aren't soaked by the rice-leaves' dew.

—16 September 2012

Original author unknown. If the phrase ho ni mo idenu (see #242) is taken only in the literal sense of "not yet put out ears of grain," this is an unadorned harvest song; if it's taken in the figurative sense of "not yet made obvious," you can read this as a lover's complaint ("she hasn't made it clear she loves me"), with the dew as usual standing in for his tears. (Compare the similar structure of #173, also a love poem, and a few others.) To bring out the possibility, I double-translate the phrase. A fujigoromo is clothing made of rough cloth, especially cloth woven from fibers taken from kudzu vines.


ho ni mo idenu
yamada o moru to
fujigoromo
inaba no tsuyu ni
nurenu hi zo naki


---L.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Tuesday, 3 February 2026 15:47

Expand Cut Tags

No cut tags