Kokinshu #308

Thursday, 27 September 2012 07:05
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
[personal profile] lnhammer
(Topic unknown.)

    Of the second-growths
that sprout in harvested fields
    without showing ears,
can we say, "Tired of it all,
autumn having now ended"?

—19 September 2012

(Original author unknown.) The meaning of hitsuchi or hitsuji, used to describe wild-growing rice, is uncertain but in context is probably the second growth from a reaped plant. Pivot-word: aki = "be tired of" / "autumn." Exactly who is tired of what is ambiguous, as yo can refer to the "world" in general or the world of a specific relationship -- in which latter context, the idiomatic sense "not become obvious" of ho ni idenu comes to the fore, but what to make of it is murky. Regardless, the overtones of an end-of-love poem are there. "Say" is another omitted-but-understood word.


kareru ta ni
ouru hitsuchi no
ho ni idenu wa
yo o imasara ni
aki hatenu to ka
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Tuesday, 3 February 2026 22:55

Expand Cut Tags

No cut tags