Kokinshu #393

Monday, 20 May 2013 08:17
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
[personal profile] lnhammer
Written while parting with people who climbed the mountain to worship and were returning.

    Our separation --
I shall entrust it to
    the mountain cherries:
whether you stay or not is
at the whim of the flowers.

—16-20 May 2013

Original by Yûsen. Yûsen (836–900) was a Fujiwara, lay personal name unknown, who took vows as a Buddhist priest. He has 2 poems in the Kokinshu. ¶ It's generally understood that the mountain is Hiei (see #87) and that Yûsen resided in a temple there. Omitted-but-understood verb: "is." It's unclear whether he's hoping the flowers will scatter and confuse the path (as in the next poem) or the visitors will be entranced enough to stay (as in the poem after). Not a great translation -- and while it's not a great poem either, that's no excuse.


wakare o-ba
yama no sakura ni
makasetemu
tomemu tomeji wa
hana no manimani


---L.

Date: 20 May 2013 15:42 (UTC)
thistleingrey: (Default)
From: [personal profile] thistleingrey
*scratches head* Parting with or parting from?
Interesting pivot re: semantic links to the next two poems, sounds like.

Date: 20 May 2013 17:42 (UTC)
thistleingrey: (Default)
From: [personal profile] thistleingrey
Makes sense--thanks for clarifying. (And right, one merely makes the other party the subject + from, I think.)

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Page Summary

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Sunday, 24 May 2026 15:45

Expand Cut Tags

No cut tags