lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
[personal profile] lnhammer
Chinese bush-clover (karahagi)

    Though each empty husk
like cicada shells on trees
    rests in its coffin,
how sorrowful it is that
we can't see where the soul goes.

—25 July 2013

Original author unknown. While the meaning of topic is clear, it's uncertain which variety of bush-clover was considered Chinese at the time. Regardless, it's an early autumn topic. Pivot-word: ki is a "tree" and a "coffin," a double-meaning extended to the "husk" that's both the literal cicada shell and the empty bodies of the dead. The standard sentiment of second half does not live up to how well the first half works in the original. The effect isn't the same as leaving the bald last line unpolished in translation, but the let-down is similar.

utsusemi no
kara wa ki-goto ni
todomuredo
tama no yukue o
minu zo kanashiki



---L.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Monday, 2 February 2026 04:34

Expand Cut Tags

No cut tags