Saturday, 11 July 2009

On Self-Knowledge

Saturday, 11 July 2009 07:55
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
The river here forgets his humble source
and challenges with waves the hill that stands,
armored with roots of oak, before his course,
then, deftly turning, undercuts the land.

Foam-proud, but with no other dignity,
he passes on as if it were a game
by swerves and steps down rocks to the wide sea,
where he dissipates and drowns his name.

So we, who build our houses on the hill,
forget our ocean and artesian seep
until his flood comes rumbling from the deep;

then we, guests chattering behind us unmarked,
stand looking down on rapids in the dark,
reminded that the night is waiting still.

—1–5 July 1994

I'd forgotten about this -- another Spanish translation, this of a sonnet by Pedro Espinosa (1578-1650). The rendering of the sestet is *cough* a little free. Original textis, again, behind a courtesy cut. )

---L.

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Page Summary

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Thursday, 26 June 2025 18:59

Expand Cut Tags

No cut tags