Saturday, 25 July 2009

Rime Sparse 190

Saturday, 25 July 2009 14:34
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
A bright white doe with two golden horns
appeared before me in a grassy glade
between two rivers, in a laurel's shade,
as the sun rose on an unripe morn.

Her appearance was so sweet and forthright
I left off every task to follow her,
as misers in pursuit of the gold they prefer
sweeten their exertions with delight.

"Touch me not," a beautiful collar stated,
the letters made of diamonds and topaz upon
her neck: "It's Caesar's pleasure that I be free."

The sun fell past midday rapidly;
my watching eyes were tired, but not sated,
when I tripped into water, and she was gone.

—9-11 June 2008

One last one from Petrarch, via Durling prose pony. As I noted at the time, this conclusively proves that I am not Sir Thomas Wyatt, as when he translates this sonnet, we get "Whoso list to hunt, I know where is a hind."

---L.

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Page Summary

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Tuesday, 8 July 2025 21:35

Expand Cut Tags

No cut tags