Friday, 28 August 2009

lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
The Tower is of Night; perchance of Death
  But certainly of Night; for never there
Can come the elven morning's fragrant breath
  After the dewy dawning's cold gray air:
The ash and plains about may scorch and glower,
The trees have never visited that tower,
  For it dissolveth everything that's fair.

Dissolveth like dreams of twilight lands of yore;
  Though present in distempered gloom of thought
And deadly weariness from rings we wore.
  But when a dream night after night is brought
Throughout a week, and such weeks few or many
Recur each year for several years, can any
  Discern that dream in dooms that we have wrought?

For elves are but a dream: their ships returned,
  Once frequently, now seldom, in the night
Beside the bay, the twilight bay; we learned,
  The while Men changed and ages vanished quite,
In their recurrence by recurrent changers
A former Westron order; and these Rangers
  We raised to kings; such is bloodline's might.

—16 June 2004

One last parody, this one a pastiche of the opening of James "B.V." Thomson's City of Dreadful Night, once deeply influential on early fantasy (its geography and teleology lies behind Lanhkmar, among other cities) but now not very well known. Which is a pity, as in the hands of the right sort of teens, the quality of goth poetry could only go up.

---L.

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Monday, 7 July 2025 00:25

Expand Cut Tags

No cut tags