Tuesday, 1 September 2009

lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
********, are you grieving
Over slogans while we're leaving?
Mottos, like the things of man, you
With your fresh phrase care for, can you?
Ah! as the sale grows now closer
We will come to such sights grosser
By and by, nor spare a sigh
Though worlds of wanword branding lie;
And yet you will weep and know why.
Now no matter, ma'am, the name:
Sorrow's stings are the same.
Nor mouth had, no nor mind, expressed
What logo looms, ghost-guessed:
It is the blight man was born for,
It is Marketing you mourn for.

—9 August 2007

Written for a coworker (whose name I've redacted, but it was two trochaic feet) when our company was sold and changed names, with a fair amount of official rah-rah. Parody of, of course, "Spring and Fall: to a Young Child" by Hopkins.

---L.

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Friday, 20 June 2025 20:59

Expand Cut Tags

No cut tags