Tuesday, 10 November 2009

Kokinshu #53

Tuesday, 10 November 2009 10:08
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
    If in this world
there were no quickly fading
    cherry blossoms,
then in spring the heart
might become tranquil.

—8 November 2009

Original by Ariwara no Narihira, and yes it was also included in Ise monogatari (as #82). Translation notes: I would just like to point out that that's one fiendish final verb -- a pile-up of aspects in bonus archiac forms. Despite Nirihara's poetic reputation, this one insisted on being as spare as I could make it -- though I did add "quickly," not explicit in the original, because it sounds stupid without it. Haru no kokoro could be either "our hearts in spring" or "the heart of spring" -- I've tried to convey the ambiguity without straining too hard. Original:


yo no naka ni
taete sakura no
nakariseba
haru no kokoro wa
nodokekaramashi


---L.

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Page Summary

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Thursday, 19 June 2025 10:01

Expand Cut Tags

No cut tags