Sunday, 6 December 2009

lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
    When the evening mist
rises above the rushes
    and the wild duck calls
as well in the chilly dusk,
it is you that I think of.

—5 December 2009

An anonymous poem from book XIV. I'm a little uncertain what's going on with the particle shi: it can be read as a serializer, as in this draft, or indicating a consequence, "the duck calls, and so I remember you". I'm starting to think the latter is actually the intended sense. For fun, here's the original in both Old Japanese and modernized forms:


original:
asi nö pa ni
yupugïri datite
kamo ga ne nö
samuki yupu si
na woba sinöbamu


modernized:
ashi no ha ni
yuugiri tachite
kamo ga ne no
samuki yuuhe shi
na o ba shinowamu


---L.

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Page Summary

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Thursday, 19 June 2025 17:47

Expand Cut Tags

No cut tags