Monday, 25 January 2010

lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
    Isn't this that moon?
and isn't this spring the spring
    of former days?
No, only myself alone
remaining as I was ...

—17 January 2010

Original by Ariwara no Narihira, writing yet another famous, frequently translated poem, in this case on the anniversary of an affair being broken off by circumstances. Now this one has too much feeling in too few words. The first lines have two different forms of "to be" -- aranu is the negative verb of existence, modern nai ("moon is not"), while naranu is the negative cupola, modern de (wa) nai ("spring is not spring of old"). The moon and spring are examples of a larger group rather than an exhaustive list, a construction I couldn't render with anything resembling what's known as "poetry". Also not easily rendered is the final sentence fragment with a non-terminal verb form. "No" is not stated, but implied by answering the rhetorical questions with a contradiction. Original:


tsuki ya aranu
haru ya mukashi no
haru naranu
waga mi hitotsu wa
moto no mi ni shite


---L.

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Page Summary

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Wednesday, 7 January 2026 11:33

Expand Cut Tags

No cut tags