Saturday, 20 March 2010

lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
    A long time ago
the sound of this waterfall
    faded away,
but its name flows ever on
and is indeed still heard now.

—18-19 March 2010

Original by Fujiwara no Kintou, great-grandson of Tadahira (#26) and father of Sadayori (#64). The waterfall was an artificial one constructed for Retired Emperor Saga in the early 9th century that, two centuries later, was dry. The version in the Shuishu anthology (which Kintou helped compile) has the waterfall's thread (ito) rather than sound (oto), which is an interesting image. And for the record, I find the construction taete narinu ("have become ceasing"? "have ceased and become"?) a bit bizarre. ETA: Ah, figured it out: naru is only there to give the adverb hisashiku something to be hung onto -- taete hisashiku narinu = "has ceased and became (that way) long ago".


taki no oto wa
taete hisashiku
narinuredo
na koso nagarete
nao kikoekere


---L.

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Page Summary

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Friday, 18 July 2025 09:09

Expand Cut Tags

No cut tags