Tuesday, 30 March 2010

lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
    This shinobu cloth
scatter-patterned with ferns
    in Michiboku --
who has scrambled my feelings
like that? It's not my fault, so ...

—29 March 2010

Original by Minamoto no Tôru, a son of Emperor Saga who became an arbiter of taste in his generation and is a candidate for Murasaki's model for Hikaru Genji from the Tale of Genji. Double pivots ahoy: shinobu is a fern plus a dye pattern made using it as well as "to secretly long for", and some (buried in the line 4 verb) is both "to dye" and "to begin". Add an array of word associations, a metaphorical preface that's not an explicit comparison, and inverted sentence order at the end, and you've got a poem that's a challenge to translate. The version in the Kokinshu (#724) has a different fourth line from what's here and in the Tales of Ise, one that radically changes the meaning from a poem about falling in love to a protestation of faithfulness.


michinoku no
shinobu mojizuri
tare yue ni
midare-somenishi
ware naranaku ni


---L.

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Page Summary

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Monday, 5 January 2026 20:01

Expand Cut Tags

No cut tags