Tuesday, 8 June 2010

Hyakunin Isshu #7

Tuesday, 8 June 2010 07:12
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
    When I look up at
the distant plains of heaven,
    the moon that arose
over Mikasa Mountain
in the shrine of Kasuga!

—11 May 2010

Original by Abe no Nakamaro, who was sent in 714 to China to study, where he died 54 years later. Written at a farewell banquet before one of his attempts to return to Japan (he had bad travel luck). Kasuga Shrine, where envoys prayed before departing Japan, is at the foot of Mikasa Mountain near the then-capital Nara. The "in" sounds odd, but it is literal (naru = modern ni aru) -- possibly the mountain was in a town/district named after the shrine? Kamo was a poetic exclamation of the Nara period, but I'm having trouble finding out whether it had a questioning aspect like the modern ka mo. Leaving it as ! makes it easier to omit in English the copula that's missing in Japanese, but taking it as !? I get the alternate ending:
is that the moon that
rose over Mount Mikasa
in the shrine of Kasuga?


ama no hara
furisake mireba
kasuga naru
mikasa no yama ni
ideshi tsuki kamo


---L.

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Page Summary

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Wednesday, 7 January 2026 05:08

Expand Cut Tags

No cut tags