Sunday, 20 June 2010

lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
    I know when I see
the whiteness of the frost
    lying on the bridge
of outstretched magpie wings
that night has indeed grown late.

—10 June 2010

Original by Ôtomo no Yakamochi, the main compiler of the Man'yoshu. The Magpie Bridge was a stairway or passage in the imperial palace (though only in Heian Kyô, not Nara, which is one sign this was actually written well after Yakamochi's death), but it's worded to also be a complimentary reference to the Tanabata legend (if a, ah, stretched one, given there's very little frost at the start of autumn). It's possible to also read this as a elliptical reference to having an affair with a member of the imperial family. "Wings" is my interpolation, but what else would be outstretched?


kasasagi no
wataseru hashi ni
oku shimo no
shiroki o mireba
yo zo fukenikeru


---L.

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Page Summary

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Monday, 21 July 2025 05:37

Expand Cut Tags

No cut tags