Monday, 28 June 2010

lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
    The autumn leaves of
maples from Mount Mimuro
    where the storm winds blow
are indeed a rich brocade
here on Tatsuta River.

—24 June 2010

Original by Nôin, a monk whose birth name was Tachibana no Nagayasu. The directness and simplicity of this poem is often commented on. Geographical problem: there are couple mountains named Mimuro in the Nara/Yamato region, but neither are close to the Tatsuta River (see #17). A hill called Mimuro near where Tatsuta flows into the Yamato River has been suggested. Note that narikeri is not a conjugation of naru ("to become") but of a classical form of modern de aru = the cupola da, so the leaves don't become but "are" the brocade.


arashi fuku
mimuro no yama no
momijiba wa
tatsuta no kawa no
nishiki narikeri


---L.

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Page Summary

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Tuesday, 22 July 2025 17:29

Expand Cut Tags

No cut tags