Hyakunin Isshu #51
Tuesday, 6 July 2010 07:33 I cannot say it,
so how could you even know?
-- that my desire
burns into my body like
moxa grass from Ibuki.
kaku to dani
e ya wa ibuki no
sashimogusa
sa shi mo shiraji na
moyuru omoi o
---L.
so how could you even know?
-- that my desire
burns into my body like
moxa grass from Ibuki.
—2 July 2010
Original by Fujiwara no Sanekata, great-grandson of Tadahira (#26), and another possible model for Hikaru Genji. I'm at a bit of a loss with this one, there being so much wordplay I'm not really sure I understand what, grammatically, is going on here -- to get something that's even remotely coherent, I had to rearrange the phrases. One pivot: sashimo grass, the source of moxa / sa shi mo = "that much" (one commentary claims also sashi mo = "even painful", but I can't confirm that). Another: the first part of Ibuki, a mountain where sashimo grows, can be read as iu = "to say" or the whole can be read as iu beki = "should say".kaku to dani
e ya wa ibuki no
sashimogusa
sa shi mo shiraji na
moyuru omoi o
---L.