Monday, 12 July 2010

lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
    The frivolous waves
on the beach of Takashi
    I hear of so much --
I will not let them catch me!
-- my sleeves would surely get wet.

4 July 2010

Original by Kii, a lady-in-waiting to Princess Yûshi; her use-name comes from her older brother, a governor of Kii Province (modern Wakayama Prefecture). Written in a competition as a reply to a love poem about wanting to come to his love like "wind-blown waves against the rocky shore." Takashi is probably a shoreline south of Osaka, but other places have been proposed; the name means "high/loud," and in the context of "well-known" (oto ni kuku, lit. "whose noise is heard"), taken as a pivot it adds a sense of "very". Sleeves can, of course, be wet by both waves and tears.


oto ni kiku
takashi no hama no
adanami wa
kakeji ya sode no
nure mo koso sure


---L.

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Page Summary

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Friday, 18 July 2025 13:57

Expand Cut Tags

No cut tags