Monday, 9 August 2010

lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
    How many nights
have you been awakened by
    the cries of plovers
come from Awaji Island,
barrier guard of Suma?

—27 July 2010

Original by Minamoto no Kanemasa, apparently pinging off imagery from the "Suma" chapter of The Tale of Genji -- fanfiction being nothing new in this world. Awaji, in the mouth of the Seto Inland Sea, was a common destination for political exiles -- thus the need for a barrier gate across the Akashi Strait at Suma near what's now Kobe. As tempting as it is to translate kayou with the modern sense of "to commute" (an extension of "travel back and forth"), the word also seems to have meant a one-way trip at the time.


awajishima
kayou chidori no
naku koe ni
ikuyo nezamenu
suma no sekimori


---L.

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Page Summary

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Wednesday, 7 January 2026 09:18

Expand Cut Tags

No cut tags