Friday, 27 August 2010

lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
    Complete misery ...
but nevertheless my life,
    alas, still exists --
instead, it is these my tears
that cannot bear my despair.

—16 August 2010

Original by Dôin, a monk whose lay name was Fujiwara no Atsuyori. It's unknown whether he wrote this before or after he took orders, but Toshinari (#83), his contemporary, placed it among the love poems in the Senzaishu anthology. I read mono o as a pivot word: "thing" (that exists) + contrastive conjunction / particle indicating complaint.

This clearly should come with picture of a mopy Heian courtier with a shock of emo hair over his eyes -- playing a koto -- by himself -- in the rain. Alas, none of the traditional illustrators seem to agree with me.


omoiwabi
sate mo inochi wa
aru mono o
uki ni taenu wa
namida narikeri


---L.

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Page Summary

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Wednesday, 18 June 2025 06:30

Expand Cut Tags

No cut tags