Thursday, 2 September 2010

lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
    For one who comes not
I wait on Matsuo shore
    in the evening calm
where they burn the salt seaweed
I too keep burning with love.

—23 August 2010

Original by Fujiwara no Teika, son of Toshinari (#83) and the compiler of this collection; he is also known as Sadaie, an alternate pronunciation of his personal name. An allusive variation on part of a choka (long poem) in the Man'yoshu. Matsuo is on the north tip of Awaji Island, across from the Suma Gate of #78. It was known for its salt production, done by burning seaweed to concentrate the salt in the ashes, which could then be dissolved out as a brine and boiled off; yaku could mean either the "burn" and "boil" part of this.


konu hito o
matsuo no ura no
yûnagi ni
yaku ya moshio no
mi mo kogaretsutsu


---L.

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Page Summary

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Wednesday, 16 July 2025 13:43

Expand Cut Tags

No cut tags