Wednesday, 8 September 2010

lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
    Those times when I dwell
all through the night upon things,
    the gap in my room
that shows it is not yet dawn --
even that seems cruel to me.

—31 August 2010

Original by Shun'e, a younger son of Toshiyori (#74) and a monk; his lay name seems to have gone unrecorded. Written in the persona of a woman waiting for her lover to visit, making the "things" thought about again the other person. "Shows" is another omitted-but-understood word. The "gap" (hima, which can also mean "free time") is understood to be in her shutters. Some modern editions have akeyarade, giving the reading "it does not yet dawn, and (the gap) ... " instead of "(the gap) where it is not yet dawn ... "


yomosugara
mono omou koro wa
akeyaranu
neya no hima sae
tsurenakarikeri


---L.

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Page Summary

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Wednesday, 7 January 2026 09:18

Expand Cut Tags

No cut tags