Tuesday, 28 September 2010

Kokinshu #3

Tuesday, 28 September 2010 07:03
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
Topic unknown.

    So where are they now,
the mists that rise in the spring?
    Here in Yoshino,
beautiful Mount Yoshino,
the snow continues to fall.

—5-8 September 2010

Original author unknown. Yoshino was the site of an imperial pleasure palace in the Nara period. It retained a reputation for beauty in later times and in poetry almost always appeared with the prefix mi-, meaning beautiful/delightful.

(Why yes, I am on a roll -- so far this month I've drafted translations of the first 24 poems of the KKS. Dunno how long this will last, but it's fun.)


harugasumi
tateru ya izuko
miyoshino no
yoshino no yama ni
yuki wa furitsutsu


---L.

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Page Summary

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Thursday, 17 July 2025 01:14

Expand Cut Tags

No cut tags