Kokinshu #5
Tuesday, 12 October 2010 16:17Topic unknown.
A bush warbler come
to the branch of the plum tree
raises up a song
of springtime, but regardless,
the snow continues to fall.
ETA the forgotten original:
ume ga e ni
ki-iru uguisu
haru kakete
nakedomo imada
yuki wa furitsutsu
ETA2: Yanno, the first two lines suck as plain English, let alone as English poetry. This one wasn't really ready for prime-time. Sorry 'bout that.
ETA3: Revised translation:
A warbler arriving
on the branches of this plum
raises up a song
of springtime, but regardless,
the snow continues to fall.
---L.
A bush warbler come
to the branch of the plum tree
raises up a song
of springtime, but regardless,
the snow continues to fall.
—9 September 2010
Getting back to book 1, still in very earliest spring. Original author unknown. Like the bush warbler's song, the early-blooming plum is a first sign of spring in Japan. Note this has the same last line as KKS #3.ETA the forgotten original:
ume ga e ni
ki-iru uguisu
haru kakete
nakedomo imada
yuki wa furitsutsu
ETA2: Yanno, the first two lines suck as plain English, let alone as English poetry. This one wasn't really ready for prime-time. Sorry 'bout that.
ETA3: Revised translation:
A warbler arriving
on the branches of this plum
raises up a song
of springtime, but regardless,
the snow continues to fall.
---L.