Tuesday, 12 October 2010

Kokinshu #5

Tuesday, 12 October 2010 16:17
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
Topic unknown.

    A bush warbler come
to the branch of the plum tree
    raises up a song
of springtime, but regardless,
the snow continues to fall.

—9 September 2010

Getting back to book 1, still in very earliest spring. Original author unknown. Like the bush warbler's song, the early-blooming plum is a first sign of spring in Japan. Note this has the same last line as KKS #3.

ETA the forgotten original:

ume ga e ni
ki-iru uguisu
haru kakete
nakedomo imada
yuki wa furitsutsu


ETA2: Yanno, the first two lines suck as plain English, let alone as English poetry. This one wasn't really ready for prime-time. Sorry 'bout that.

ETA3: Revised translation:

    A warbler arriving
on the branches of this plum
    raises up a song
of springtime, but regardless,
the snow continues to fall.

---L.

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Page Summary

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Friday, 18 July 2025 09:09

Expand Cut Tags

No cut tags