lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
[personal profile] lnhammer
Sun nears the mountain, disappears;
The Yellow River joins the sea.
I want to see a thousand li
And so ascend another floor.

登鹳雀楼
白日依山尽,
黄河入海流。
欲穷千里目,
更上一层楼。

A li is currently defined as half a kilometer—historically it varied but was roughly that. The tower was on a height overlooking the Yellow River, and had three stories.

The last line has become an idiom for scaling new heights. Literally it’s “one” floor, but context suggests the speaker is already partway up. Speaking of whom, I got nothing on the poet, who has one other poem in the collection.

(Rhymes ... but not matching the original's rhyming lines hmph.)

---L.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Friday, 30 January 2026 17:39

Expand Cut Tags

No cut tags