Sunday, 2 January 2011

lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
As trawlermen on heaving seas haul net
Aboard before the nor'easter can freshen,
Then heel for harbor with all hatches set;

As teachers dismiss the class for winter session,
Close lesson planners, stretch their backs, then lock
The darkened classroom as they finally go;

As ranchers ride the hills to round up stock
And drive them to corrals before first snow;
As truckers check the weather and their chains

Before the last pass to their destinations;
As workers head for home by cars or trains
From offices of various vocations;

So we now travel home and wish for cheer
This holiday -- and all this coming year.

—"late" 2008 - 9 October 2010

A quick break for something seasonal: we used this on our holiday card this year. Working title was "Coming in for the Holidays" or just "Coming In," but neither really works, and yes, it's a sonnet.

Best wishes for the new year (Gregorian) ahead of us.

---L.

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Saturday, 5 July 2025 00:39

Expand Cut Tags

No cut tags