Wednesday, 23 February 2011

Kokinshu #916

Wednesday, 23 February 2011 07:07
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
Written when he traveled to Naniwa.

    And so for a while
it seems I must become
    a fisherman now,
reaping the gem-like seaweed
that grows in Naniwa Bay.

—31 October 2010

Original by Ki no Tsurayuki. Naniwa, an inlet of what's now Osaka harbor, was the nearest seaport to Kyoto. The prefatory first two lines (my last two) are jointed to the main statement with the pivot kari-some = "starting to reap" / karisome = "temporary." The seaweed (tamamo) is written with kanji for "jewel" and "seaweed," where the former in more prosaic contexts works as a prefix conveying a sense of "beautiful," but since the word is a poeticism, "gem" is often used in translation.


naniwagata
ouru tamamo o
karisome no
ama to zo ware wa
narinuberanaru


---L.

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Page Summary

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Friday, 18 July 2025 19:51

Expand Cut Tags

No cut tags