Sunday, 27 February 2011

lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
Topic unknown.

    Isn't it always
like that in this world of ours:
    I long for someone
I cannot see any more
than I can the blowing wind.

1 November 2010

Original by Ki no Tsurayuki. How seriously we are to take the claim that the lead editor didn't know why he wrote something? I've come to suspect that "not known" often means "rather not say" -- and that such discretion also applies to some of the "author not known" attributions. The original first two lines are declarative rather than a rhetorical question, but altering it gives an emphasis matching the original's. Winds can, and in poetry often do, stand as a symbol for rumors about one's beloved, but it read better to leave that unstated.


yo no naka wa
kaku koso arikere
fuku kaze no
me ni minu hito mo
koishikarikeri


---L.

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Page Summary

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Saturday, 7 February 2026 17:23

Expand Cut Tags

No cut tags