Tuesday, 26 April 2011

Kokinshu #77

Tuesday, 26 April 2011 07:07
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
Written on cherry blossoms at Urin Temple.

    Ah, cherry blossoms --
I want to scatter as well.
    One who no longer
possesses the bloom of youth
is surely painful to see.

—18 February 2011, rev 25 Arpil 2011

Original by Sôku, per the editors. The poem also appears in Sosei's collected poems -- though if it really is his, it's not up to his usual standard. Vocative markers for the win, clearly indicating that the cherries (in the original without the blossoms) are directly addressed. Sakari can mean "peak (bloom)," "prime (of life)," and other similar senses -- "bloom of youth" seems the best image to encompass both speaker and flowers.


iza sakura
ware mo chirinamu
hito sakari
arinaba hito ni
ukime mienamu


---L.

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Page Summary

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Saturday, 21 June 2025 07:39

Expand Cut Tags

No cut tags