Wednesday, 4 May 2011

Kokinshu #81

Wednesday, 4 May 2011 07:12
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
Written on seeing cherry blossoms fall and float away in the stream at the Crown Prince's quarters.

    Because they're flowers
that frivolously scattered
    from the branches,
once they fall, they're nothing more
than froth upon the water.

—7 March 2011

Original by Sugano no Takayo, whose dates are unknown aside from that he flourished around 810 and last appears in records in 820; he has this single poem in the Kokinshu. The conceit implies the transient flowers were but as froth to begin with. I have to wonder if there wasn't a way to express this without the clunk of two synonyms for falling (chiru and ochiru, with connotations of scattering and dropping, respectively).


eda yori mo
ada ni chirinishi
hana nareba
ochite mo mizu no
awa to koso nare


---L.

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Page Summary

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Thursday, 17 July 2025 03:07

Expand Cut Tags

No cut tags