Friday, 17 June 2011

Kokinshu #100

Friday, 17 June 2011 07:00
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
(Topic unknown.)

    He isn't coming,
the person I'm waiting for,
    so I have plucked off
the flowering branch where -- ah! --
the bush warbler was singing.

—11 June 2011.

(Original author unknown.) Remember our old friend from early spring, the confusable bush warbler? Though for once it's not confused -- but I sure am over what the heck the speaker (most likely a woman waiting for her lover) is doing to it. A grammatical ambiguity compounds the problem: mono yue ni can be understood as either a resultive ("because") or concessive ("although") conjunction. If the former, then she seems to be displacing the bird out of spite. If the latter, she's determined to enjoy the flowers despite it all ... at which point the warbler is kinda grafted on as decoration. The clumsiness of that last is what inclines me toward the former reading.


matsu hito mo
konu mono yue ni
uguisu no
nakitsuru hana o
oritekeru kana


---L.

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Page Summary

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Tuesday, 24 June 2025 14:15

Expand Cut Tags

No cut tags