Tuesday, 5 July 2011

Kokinshu #107

Tuesday, 5 July 2011 07:00
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
(Topic unknown.)

    If it were crying
that stopped the flowers from
    scattering away,
would I be doing it any
less than the bush warbler?

—30 June 2011

Original by Haruzumi no Amaneiko. Her dates are unknown, but her father, Yoshinawa, died in 870 and she appears in court records as an imperial attendant between 877 and 902 -- contemporaneous with Fujiwara no Yoruka (#80) and Fujiwara no Naoiko (#807). This is her only poem in the Kokinshu. Again, naku is "weep" for a human and "sing" for a bird -- and I get the feeling this "cry" pun's gonna get old quickly. Exactly what the speaker would be inferior at is unstated -- it could well be the quality, instead of quantity, of her crying. It's possible to read the last clause as asking whether the warbler could succeed at what the speaker failed to do, but that requires turning awkwardly the comparative around.


chiru hana no
naku ni shi tomaru
mono naraba
ware uguisu ni
otoramashi ya wa


---L.

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Page Summary

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Wednesday, 16 July 2025 02:54

Expand Cut Tags

No cut tags