Saturday, 23 July 2011

Kokinshu #114

Saturday, 23 July 2011 08:54
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
Written when a poetry contest was held at the house of the Middle Captain's Lady of the Bedchamber in the Ninna era.

    Were my heart that thinks
"it is so lamentable"
    twisted into thread,
I'd overtake and keep in place
every scattering flower.

—18 July 2011

Original by Sosei. The bit about keeping them is obscure but seems to be pointing at tying petals to the branch, though it could also indicate somehow convincing them with all his heart to not scatter. Like I said, obscure.

BTW, I forgot to mention in #108 that Lady of the Bedchamber was a title given to concubines who bear the emperor a child; the Middle Captain is apparently a male relative being used as a disambiguator. Thus, the contest was not some middling-courtier's event, but something with at least tacit imperial backing.


oshi to omou
kokoro wa ito ni
yorarenamu
chiru hana-goto ni
nukite todomemu


---L.

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Page Summary

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Friday, 11 July 2025 11:13

Expand Cut Tags

No cut tags